「水を差す」はthrow cold water on~、
throw a wet blanket on~と言います。
throw cold water on~、は「冷たい水をかける」
が直訳ですが、日本語の「冷や水を浴びせる」
に似ているので理解しやすいと思います。
throw a wet blanket on~のwet blanketは、
「場を白けさせる人」のことです。
wet blanketは、水を含ませた濡れた毛布のことで
火事になった時に火を消すために使用します。
そこからパーティーなどが(炎が燃え盛るように)
盛り上がっている時にwet blanketを覆いかぶせるように
場を白けさせる人のことを言うようになりました。
例文
This miatake threw a cold water on our plan.
この間違いが我々の計画に水をさした。
What a wet blanket!
これは興ざめだ。
I don't mean to be a wet blanket.
場を白けさせるつもりはないのですが。
参考になれば幸いです。
英語で一般的に使われる表現として「throw a wrench in one’s plans」は最も「水をさす」に似ていると思います。「邪魔をする」または「迷惑をかける」と言う意味です。「throw water on ~」とか「throw a wet blanket on ~」と言う表現も使われますので意味は同じように通じますけど、ちょっと古い感じかもしれません。