Usually with food, you don't change the name if there's not an exact equivalent, so you would say "Motsunabe."
To make it more familiar and for people who don't know Japanese food, you can say "Japanese hotpot" and describe what's inside the Motsunabe dish. For example, "Japanese hotpot with beef and vegetables."
"Motsunabe"は[もつ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/84856/)鍋
日本語があまりわからない人には"Japanese hotpot"と説明し、具材を説明するのが良い。
例:
Motsunabe is a type of Japanese hotpot.
もつなべとは日本の[鍋料理](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/15488/)です。
Japanese = 日本の
hotpot = 鍋料理
▪ Motsunabe
This is a Japanese cuisine.
How to explain Motsunabe
Motsunabe is a Japanese food that is made from Beef or Pork Tripe (offal). Vegetables are also added with some Tofu (bean curd)
Example sentences:
a. Do you eat Motsunabe? Its is Beef tripe with vegetables.
b. My favourite Japanese food is Motsunabe.
▪ Motsunabe
これは日本料理です。
もつ[鍋](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/15488/)の説明方法
Motsunabe is a Japanese food that is made from Beef or Pork Tripe (offal).
(もつ鍋は、牛または豚のもつ([内臓](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36953/))でできた日本食です)
Vegetables are also added with some Tofu (bean curd)
(野菜も豆腐と一緒に追加します)
【例文】
a. Do you eat Motsunabe? Its is Beef tripe with vegetables.(もつ鍋を食べますか?もつ鍋は、野菜と牛のもつでできています)
b. My favourite Japanese food is Motsunabe.(私の一番好きな日本食はもつ鍋です)
A Japanese dish of tofu, vegetables and offal (internal organs)
A hotpot dish with offal, vegetables and tofu
A stew of vegetables, tofu and offal
Hot pot dishes have been widely enjoyed in the Japanese culture for more than one thousand (1,000) years. Motsunabe is a type of dish that stews an array of vegetables, offal and tofu. Some of the most common ingredients include leek, cabbage and even chili peppers. Offal is the internal organs or intestines of beef or pork. Over the years people have challenged themselves and others to make the best Motsunabe which is quite a nutritious dish.
Hot pot dishes(鍋料理)は、1,000年以上日本の文化で楽しまれてきました。モツ鍋は、様々な野菜、内蔵やトーフを煮込む料理です。
最も一般的な具材はニラネギ、キャベツで、チリペッパーさえも入れます。 Offalは、牛や豚の内臓や腸です。何年もの間人々は工夫をして、本当に栄養がある一番良いモツ鍋を作った人もいます。
this simmering hotpot contains motsu, vegetables and tofu.
in this soup you will find motsu, vegetables and tofu
the term 'hotpot' refers to a stew or soup which is usually served in a heated bowl to keep the food simmering. while the pot or bowl is kept simmering ingredients will be added, usually vegetables, tofu, meat and eggs.
Examples
A stew is often a dish made in one pot with
meat and vegetables.
Sometimes we can call a stew a one pot meal, or a hotpot.
A hotpot usually contains potatoes.
A stew sometimes contains pearl barley.
例文
A stew is often a dish made in one pot with
meat and vegetables.
多くの場合1つの鍋に肉と野菜を入れて作るシチューです。
シチューのことをone pot meal又はa hotpotと呼ぶこともあります。
鍋料理には通常ジャガイモが入っています。
シチューには精麦が入っていることもあります。
Japanese stew or soup usually best eaten with company. It's made with mixed vegetables like tofu, mushrooms, bean sprouts, etc... You can add whatever you like. Your choice of meat, broth, noodles.
Hot pot gives a social eating experience. (:
Depending on where you are, Hot pot and Shabu-shabu are pretty common. Especially in the more diverse areas/cities. In California, we refer to it by their names, Hot pot or Shabu.
When explaining it someone, I would definitely mention that in Japanese culture, people eat it together as a group.
(Taiwanese hot pot and Japanese shabu shabu are different in their own ways)
Motsunabe is made from beef or pork tripe or other offal.
It will also contain vegetables and tofu.
It is a popular stew prepared in a conventional kitchen cooking pot or a special Japanese nabe pot
When talking about a recipe with a name that has no direct English translation, it is best to use its real name. In this case, use motsunabe and accompany it with a brief description of what it is such as “motsunabe is made from beef or pork tripe or other offal. It will also contain vegetables and tofu. It is a popular stew prepared in a conventional kitchen cooking pot or a special Japanese nabe pot.”
It’s tempting to use “hot pot” but, in British cuisine, a hot pot is a very different dish so it is best not to use these words. Also, English speakers often adopt names of foreign food into their language, for example, sukiyaki, another type of Japanese stew is quite a familiar word these days.
英語に直訳できないレシピについて話す時、実際の名前をそのまま使うのがベストです。
この場合、motsunabeと使い、それが何か以下のような簡単な説明を添えると良いです。
“motsunabe is made from beef or pork tripe or other offal. It will also contain vegetables and tofu. It is a popular stew prepared in a conventional kitchen cooking pot or a special Japanese nabe pot.”(もつ鍋は牛や豚のもつと、野菜、豆腐などを煮込んだ鍋料理です。台所にある従来の調理鍋や日本の特別な鍋で調理される人気のある鍋料理です。)
"hot pot"と言いたくなりがちですが、イギリスではhot potは全然違う料理ですので、使うのは避けたほうが良いです。
また、英語スピーカーはよく外国料理の名前を自分たちの言語に取り入れます。例えば、今日ではとても馴染みのある日本の鍋料理、sukiyakiがそうです。
「鍋料理」は英語で hot pot と表現することができます。
hot は「あつい」、pot は「鍋」という意味です。
日本の料理なので、motsunabe とそのまま言っても良いでしょう。
ramen や sushi のようなイメージですね。
例:
Have you ever tried motsunabe? It's a type of Japanese hot pot. It has vegetables, tofu, and motsu (offal) in it.
もつ鍋を食べたことはありますか?日本の鍋料理です。野菜、豆腐、もつが入っています。
お役に立てればうれしいです。
ご質問ありがとうございます。
上記のように英語で表現することができます。
hotpot は「お鍋(料理)」というニュアンスの英語表現です。
例:
Have you ever tried motsunabe? It's a type of Japanese hotpot.
もつ鍋を食べたことはありますか?日本のお鍋料理の一つです。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
The ingredients within a "Motsunabe" (Japanese dish) are usually that of vegtables and tofu.
Motsunabe contains vegtables and tofu.
These sentences are used to explain what foods would go into a meal.
Ingredients is the phrase used for referring to foods that go together to make a meal.