世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

カバンをたすき掛けにするって英語でなんて言うの?

ショルダーバッグなどを、ストラップは右肩にかけて、本体は体の左側になるようにつり下げることです
default user icon
behindさん
2017/11/27 12:18
date icon
good icon

17

pv icon

10342

回答
  • wear a/one's bag across one's body

    play icon

★ 訳 ・直訳「体を横切ってかばんを着る」 ・意訳「カバンを斜めにかける」「カバンをたすきがけにする」 ★ 例文  I wore my bag across my body.  「僕はカバンをたすきがけに(斜めに)かけた」 She is wearing a bag across her body.  「彼女はカバンをたすきがけに(斜めに)かけている」 ★ 解説  カバンをたすきがけにするときには、hold「持つ」のと違って、「身にまとっている」という感覚になりますので、wear を使います。  「ななめに」というのは直訳すると diagnally となりますが、これは使いません。その代わりに across one's body とし、「体を横切って」という意味にするとどんなかけ方なのかが容易に想像できます。まさかフラフープみたいにはしないですよね!w  body の代わりに胸を表す chest を使うこともよくあります。  ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • "Wear a bag across one's body."

    play icon

"I wear my bag across my body." 「私は自分のバッグをたすきかけに(斜めに)かけます。」 "She is wearing her bag across her body." 「彼女はバッグをたすきかけに(斜めに)かけています。」 このフレーズでは "wear" を用いる事で、 "hold" (手で持つ)とは異なり、「身につけている」という意味合いを具体的に示しています。 なお、「斜めに」を直訳すると "diagonally" となりますが、この文脈ではあまり使われません。代わりに "across one's body" (自身の体を横断して)と表現することで、そのバッグのかけ方を明確に理解することができます。 そして "body" に代わる表現として、胸部を意味する "chest" を用いることも一般的です。
good icon

17

pv icon

10342

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:10342

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら