「メンテナンス」という言葉を英訳すると、「maintenance」と「under repair」または「fixing」という言葉を使っても良いと考えました。文章を書くと「The broken login feature is currently under repair.」と「We are currently fixing the broken login feature」を使っても良いです。文法がちょっと違いますので、意味が同じです。
"This website is currently unavailable due to maintenance," is probably the most standard expression found in that situation.
It may also be written as "update" when some function is being enhanced or some feature is being added.
"Work in progress" is a general way to say that something is under construction.
IT系の場面で「メンテナンス」は英語で「maintenance」です。この場合、他の単語を覚えたら英語のネット用語も理解できます。「down for maintenance」もよく聞く表現です。「up」と「down」はウェブサイトが見れるかどうかの時使っている言葉です。「メンテナンス中で見れない」という表現です。
「the site is up」=「見れる」
「the site is down」=「見れない」
あのサイトはメンテナンス中なんでログインできないです。
That site is under maintenance so I can't login.
「メンテナンス」は英語で「maintenance」といいます。
サイト等が「メンテナンス中」の状態は英語で「under maintenance」で表現します。
例文:
「そのサイトはメンテナンス中だから今は使えない」
→「You can’t use that website right now since it is under maintenance」
「ウェブサイトのメンテナンスはどれぐらい時間かかりますか?」
→「How long will maintenance on the website take?」
ご参考になれば幸いです。