運命を受け入れるって英語でなんて言うの?
「運命を受け入れる勇気」という台詞があるのですが、訳すとどうなるでしょう?
回答
-
To accept fate
-
The courage to accept fate
「運命」→「Fate」
「受け入れる」→「To accept」
「勇気」→「Courage」
「運命を受け入れる」→「To accept fate」
「運命を受け入れる勇気」→「The courage to accept fate」
回答
-
accept one's fate
「運命を受け入れる」は「accept one's fate」と表すことができます。
「accept」は「受け入れる」という意味の動詞です。
「fate」は「運命」という意味の名詞です。
「勇気」は「courage」といいます。
【例】
Accept your fate.
→運命を受け入れないさい。
Have the courage to accept your fate.
→運命を受け入れる勇気を持ちなさい。
It takes courage to accept your fate.
→運命を受け入れるには勇気が必要。
ご質問ありがとうございました。
回答
-
the courage to accept your destiny
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
the courage to accept your destiny
「運命を受け入れる勇気」
courage「勇気」
accept「受け入れる」
destiny「運命」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI