「あおいこ」って英語でなんて言うの?
アメリカから取引先が日本にきて、その後私がアメリカに行きます。お互いが出張の手伝い(ホテル予約・観光案内など)します。そこで、ポジティブな意味で、「あおいこだね」「イーブンだね」「フェアな関係だね」ということを伝えたいのですが、なんといえばいいのでしょうか?
なおメール本文はフランクな表現が多いです。少しカジュアルながら、丁寧さが伝わる表現がいいのですが…
回答
-
That makes us even.
-
We're even, aren't we?
「あおいこ」? ではなく「おあいこ」ですね。(@_@)
ということで、例に出された「イーブンだね」をそのまま使えます。
We're even, aren't we?
同じように even を使って、「それでおあいこだ」という言い方が
That makes us even.
となります。
回答
-
a fifty-fifty relationship
「五分五分の対等な関係」を表す言葉としてfifty-fifty relationshipというのもあります。
ご参考になれば幸いです。