なんの大盛りですかって英語でなんて言うの?
牛丼屋さんとかで、xxの大盛り1つとお客さんから言われて、え?なんの大盛りですか?(もう一度言ってください) と言いたいときなんと言うのでしょうか?
回答
-
I'm sorry, what would you like a large portion of?
-
I'm sorry, what is it you said you'd like a large portion of?
-
I'm sorry, a large portion of what?
Ryoさん、こんばんは。
上記の英訳例からどれでも使ってください。全ては同じ意味で、三つ目だけはもう少し短いので、1と2の方がもう少し丁寧となりますが、"I'm sorry,..." さえ使えば、丁寧度には心配する必要がありません (国や店によって言わないところもあると思います!)。
ご参考になれば幸いです。