The younger sister is fawned over, so the older sister acts like a baby (to get attention).
調べてみたら「赤ちゃん返り」の英訳は「infantile regression; regression to an earlier stage of childhood development」ですが、そういうと重大な問題のように聞こえます。この状態でそうでもないと思ったので、「act like a baby」にしました。
"My younger daughter is getting a lot of attention, and it's causing my older daughter to regress and act like a baby."
「まだ幼児の妹が大人からとてもかわいがられているので、上の娘が赤ちゃん返りして振る舞っています」という内容を英語にすると、"My younger daughter is getting a lot of attention, and it's causing my older daughter to regress and act like a baby."と表現できます。
"My younger daughter is getting a lot of attention"は「幼い娘がたくさんの注意を浴びています」、"it's causing my older daughter to regress and act like a baby"は「それが上の娘を赤ちゃん返りさせ、赤ちゃんのように振る舞わせています」という意味になります。