必須条件って英語でなんて言うの?

例えば、採用面談の際などに、「リモートワークは認めておらず、東京オフィスへ勤務することが必須条件です」と伝えるときなど。
必須条件というときに、mandatory という単語を使うのは正しい?
male user icon
shin1さん
2016/01/25 16:59
date icon
good icon

25

pv icon

47303

回答
  • mandatory / compulsory

    play icon

  • inevitable

    play icon

  • a must

    play icon

mandatory はよく用いられますよ(^^)
It is a mandatory job = 必須の仕事・任務
compulsory はよく学業や法令で使われます。
A compulsory subject = 必須教科

inevitable は「避けられない」「不可避の」という意味合いがあります。

「リモートワークは認めておらず、東京オフィスへ勤務することが必須条件です」
We do not allow any remote offices.
*Working at Tokyo office is a must.
*It is mandatory to work at Tokyo office.
*Working at Tokyo office will be a mandatory condition.
*Working at Tokyo office will be inevitable as we don't allow any remote offices.

というような表現ができます。

参考までに(^^)
回答
  • Working in our Tokyo office is required.

    play icon

mandatoryは規則や法律などの義務であるというニュアンスが強いので、require(~を要求する、要望する)が一般的には使われます。
最初から訳しますと、
Working in our Tokyo office is required since working remotely is not allowed.
のようになります。
sinceは「~なので」、allowは許可するという意味で、be not allowedで許可されないということになります。
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳
回答
  • Required.

    play icon

  • A must.

    play icon

"Commute to our Tokyo office is required (a must)."などのように使います。
Takashi KLSディレクター
good icon

25

pv icon

47303

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:47303

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら