世の中にまともな男はいないのかしら?って英語でなんて言うの?

女友達同士がそれぞれの恋愛について話しているときに、浮気したり、ろくでもない男の話ばかりで呆れているニュアンス。
Serene girlさん
2017/12/01 23:41

18

4856

回答
  • I'm fed up with men.

質問者さんへ

回答が遅くなり申し訳ありません。

 I'm fed up with men.
 「男にはうんざり」

という表現を紹介させて頂きます。

be fed up with ~

で、~にうんざりしている、というニュアンスです。
退屈していたり、いらだっていたり、あるいは今回お求めの
失望していたり、様々なネガティブな感情を表せます。

fed は、feed(食べ物を与える)という動詞の
過去分詞です。

ですので、I'm fed の部分だけを直訳しますと
「私は食べ物を与えられている」です。

あくまでもイメージですが、「食べ物を
(=ネガティブな事を)あまりにも多く与えられ
続けて、うんざりしている」という感じです。

「世の中には良い男性はいないの?」という
ニュアンスをもっと正確に出すには、この文の
後に続けて、

 Is there any good man in this world?
 「この世界に、一人でも良い男っているの?」

などと言えば良いでしょう。特に any の部分を
強調して言えば、「一人でも」というニュアンスを
強めることが出来ます。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。


LLD外語学院 学院長 前川


Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長
回答
  • Are there any decent men in the world?

「世の中に」は、"in the world" がよく使われます。 "any" を使う場合は、通常疑問文で名詞を修飾する場合はその後の名詞は複数形となり、この場合は"men"となる。「まともな」は"decent" (立派な、上品な、礼儀正しい)の他に"honest" (誠実な、正直な、実直な)や"right" (正しい、ふさわしい、好ましい)などでも表現できます。

18

4856

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:18

  • PV:4856

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら