まともではない人間の相手をまともにすることはないって英語でなんて言うの?

伊達政宗の名言です。よろしくお願い致します。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/10 21:10
date icon
good icon

11

pv icon

6079

回答
  • There is no need to treat indecent people decently.

    play icon

  • There is no need to treat dishonest people honestly.

    play icon

  • There is no need to be decent to indecent people.

    play icon

「まともな人、まともな人間」→「Decent people, honest people」

「~することはない」→「No need to ~」

「To treat」→「扱う」

「There is no need to treat indecent people decently.」、
「There is no need to treat dishonest people honestly.」は、
「まともではない人間をまともに扱うことはない」という表現です。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
回答
  • You don't have to deal with insincere people sincerely.

    play icon

直訳は「不誠実な人たちを誠実に対処する必要はない」です。
deal withは「対処する」の意味で、このように人に対しても使えます(^_^)
「まとも」の解釈としては色々あると思いますが、「誠実さ」と捉えてそのように訳しました(^^♪
good icon

11

pv icon

6079

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:6079

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら