程度が知れるって英語でなんて言うの?
あまりいい言葉ではないと思いますが、低俗なことをしたり、品の無いことをした時に使う言葉ですよね。英語ではなんていえばいいですか?
回答
-
He showed his true colors.
-
That's who he really is.
show one's true colors = その人が本性を示す
という表現で、「いつもはかっこつけていたり猫かぶっていたりするけれど、咄嗟の言動でその人の本当の器や性格がわかるよね」という感じで訳してみました。
2文目の出だしの「that」は、質問者さんがおっしゃっている「品のないことをした」瞬間をとらえて、「それが、その人が本当はどんな人なのかを表しているよね」という意味合いになります。
どちらの表現も、英語で会話している時によく使われるかと思いますよ。
回答
-
give oneself away
-
reveal one's upbringing
程度が知れる、つまりは、お里が知れる、という意味の英語としては、上記2つがあげられます。
give oneself away は、ボロを出す、化けの皮が剥がれる、
reveal one's upbringing は、育ちがわかる、お里が知れる、
という意味です。