It seems pretty serious to say 'you won't get out', but in this context we use it in a joking way. It means the place is too good or too addictive to leave/stop. People find it difficult to leave. Like in arcades full of addictive games, it is hard to get out or tear yourself away. It works the same if something is really comfortable.
'you won't get out' と言うと何かとても深刻な事のようですが、冗談を言う時などに使うことが出来ます。
これはそこがよすぎて又はやめられない、離れられない、と言うという意味になります。
People find it difficult to leave.
(離れるのが難しい)
ゲームセンターのような沢山ゲームがあるところは離れるのが難しいですよね。
そこがとても心地の良い場所なら、同じように使うことが出来ます。
We often say that Japanese people have a hard time getting out of a kotatsu.
Japanese people say that, once you've gotten into a kotatsu, you'll never get out!
「出られない」の英訳は気をつけましょう。わなにかかってないので!
「You won't be able to get out」とかだと、一生懸命に出ようとしても出られないというニュアンスがあります。「You'll never get out」もそうかもしれません。でも明示的にそういう冗談言っている(「こたつが人間ワナだ!」)なら大丈夫です。
The kotatsu is magic and will not allow you to leave!
You will be very comfortable at the kotatsu and its powers will keep you there!
In Japan, a kotatsu is a wooden table with a futon or blanket thrown over and some form of heat source under the table which, obviously, will warm the legs of anyone sitting at the table. It seems like a great idea on a cold winter evening.
A: Shall we sit in the kitchen?
B: No, let's sit at the kotatsu and warm up."
日本では "kotatsu"とは木のテーブルに布団又はブランケットをかけて、テーブルの下に暖房器具が付いていて、間違いなくコタツに座っている人の足を暖めてくれます。
寒い夜などコタツはいいですよね。
【例】
A: Shall we sit in the kitchen?
(キッチンに座りますか?)
B: No, let's sit at the kotatsu and warm up."
(いいや、こたつに座ってあったまろう)
"Disney world"...like the kotasu is a magical place you won't want to leave!
In Japan "central heating" is very rare...People cling to the "Kotatsu tradition" of
snuggling together as a family group under the warm glow given off by the
Kotatsu...During the long cold Japanese winter the Kotatsu seems "a magical place"
you may not want to leave for very long...
We often say that Japanese people have a hard time getting out of a kotatsu
Japanese people say that it is hard to get out of a kotatsu once you're in
A kotatsu is a low wooden frame/table with a futon or blanket on the top and a heat source so would keep people warm when sitting around from it, this would make them feel warm and comfortable and they might not want to leave especially in the winter when it's cold outside
Magic powers' is the phrase to talk about something that is supernatural! I would start by saying "kotatsu has magic powers" or if you want to emphasise that lots of people say you could say "some say that a kotatsu has magic powers". Then explain with "once you enter a kotatsu you will never leave". We would say "will never" in this case to be funny and exaggerate the point ('you will not want to leave' doesn't have as good effect!). You may have to elaborate on this further by explaining what a 'kotatsu' is and explain that this is because it is so comfortable.
Magic powers'(魔法の力)は超自然的なことについて言うフレーズです。
私なら、
"kotatsu has magic powers"(こたつには魔法の力がある)
で始めます。あるいは、多くの人が言っていることだと強調したいなら、
"some say that a kotatsu has magic powers"(こたつには魔法の力があると言う人もいる)
と言ってもいいです。その後、
"once you enter a kotatsu you will never leave"(一度こたつに入ったら離れられない)
と続けます。
この "will never" は、冗談として大げさに言っています('you will not want to leave' では効果が薄いです!)。
また、'kotatsu' とは何かや、そのように言われるのはこたつが快適であるからだ、などここにさらに説明を加える必要もあるかもしれません。
Once you get in the kotatsu, you will never want to leave.
Once you get in the kotatsu, you will never want to leave.は、
「いったんコタツに入ると、もう決して出たくなくなる」
の意味です。
once「いったん~すると」
get in「入る」
leave「出る、去る」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
In Japan, we say that once you enter kotatsu, you will never leave!
It's so comfortable in kotatsu, you will never leave!
You know what they say, when you've been to kotatsu, you never leave!
These all explain that once you go to this city you won't leave again. Depending on who you are speaking to, you may not need to say 'in Japan', for instance, this would be necessary when telling a none Japanese person but may not be for someone who already knows this phrase.
When speaking to someone who already knows this phrase, the final sentence would be more appropriate. This is quite a colloquial way of explaining a common saying (by beginning with 'you know what they say').
The second sentence explains why people do not leave the city. You can choose to use this if you want to give an explanation, or use one of the others, and add on 'it's because it's so comfortable there/here'
これらは全て、一度その町に行くと離れられないと伝えています。
誰に対して話しているかによって、'in Japan' は必要ないかもしれません。例えば、もし相手が日本人でないなら、'in Japan' は必要でしょうが、このフレーズを既に知っている人には必要ないでしょう。
このフレーズを既に知っている人には、三つ目の例の方が適切です。
'You know what they say' は、一般的なことわざについて伝える非常に口語的な言い方です。
二つ目の例は、なぜ人々がその町を離れないのか理由を説明しています。理由を伝えたいときは、これを使ってもいいですし、あるいは他の二つの例のどちらかを使って 'it's because it's so comfortable there/here'(なぜならそこ/ここがすごく居心地が良いから)と加えることもできます。