してますよね?って英語でなんて言うの?

取引先への確認のメールで。「予定通り進んでいますよね?」とか。
やってくれているはずだけど、確認しないと不安な時があります。そんな時に使いたいです。ビジネスメールで付加疑問文って使いますか?
default user icon
nikkiさん
2017/12/05 17:35
date icon
good icon

2

pv icon

3329

回答
  • Let me make sure that-

    play icon

  • Let me confirm that-

    play icon

  • I would like to confirm that-

    play icon

Let me make sure that-
Let me confirm that-
いずれも"Let me"を使った表現で「〜させてください」
ここでは「(that以下のことを)確認させてください」としました。

また"I would like to confirm that-"も
「(that以下のことを)確認をしたいのですが」となります。

"I would like to confirm your request for [...]."
"You have placed an order for [...]. Is this correct?"
"We have received your request for [...]."
などが適切かと思います。

個人の感覚にもよるかと思いますが、一般的にはビジネスメールの場合、付加疑問文は少し軽い感じがするので避けた方が無難です。
必要事項を念を押して確認したいのであれば、
確認したい文章を記述した後に
"Is this correct?”や"Am I correct?" と付け加えるのも良いでしょう!
Rina The Discovery Lounge主催
good icon

2

pv icon

3329

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3329

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら