「ばいばーい」って言ったあとに「あ.....あ..でもやっぱいいや」って言い残して帰られたって話をトモダチにするとき。
かなり具体的に質問を書いていただけましたので、
それを私だったらこう英語にするかな、というのを
書いてみました。
(上記は長くなったので分割してありますが続きものです)
After we said goodbye,
バイバイした後、
he said "hey".
彼が「あのさ」って。
I looked back,
振り返ってみたら
but he was like "oh, sorry. Forget it."
「あ、ごめん。忘れて」って。
What was that?
一体何なの?
I'm sure it will keep me up tonight.
きっと今夜眠れないよ~。
「もやもやする」というのを「今夜眠れない」という風に
言い換えてみました。
keep me up で「起きた状態に保つ」ことを表わします。
回答したアンカーのサイト
西澤ロイ【イングリッシュ・ドクター】