このシチュエーションの場合、何かを言いかけて、言わなかったので、気がかりで気持ちが
もやもやすると言った意味にとりますと、気持ちが「[不安な](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/90521/)」、「[気にかかる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/2681/)」という意味を持つ uneasy、或いは、何かに「[悩む](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34872/)」、「[困る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/974/)」、「[イライラする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42199/)」という意味を持つ annoyed を使ってみてはいかがでしょう。
・His/Her words make me uneasy.
「彼/彼女の言葉が気にかかる」->「彼/彼女の言葉でもやもやしている」
・I'm annoyed about his/her words.
「彼/彼女の言葉に悩んでいる」ー>「彼/彼女の言葉にもやもやしている」
ご参考になれば幸いです。
After we said goodbye, he said "hey". I looked back, but he was like "oh, sorry. Forget it."
What was that? I'm sure it will keep me up tonight.
かなり具体的に質問を書いていただけましたので、
それを私だったらこう英語にするかな、というのを
書いてみました。
(上記は長くなったので分割してありますが続きものです)
After we said goodbye,
バイバイした後、
he said "hey".
彼が「あのさ」って。
I looked back,
振り返ってみたら
but he was like "oh, sorry. Forget it."
「あ、ごめん。忘れて」って。
What was that?
一体何なの?
I'm sure it will keep me up tonight.
きっと今夜眠れないよ~。
「もやもやする」というのを「今夜眠れない」という風に
言い換えてみました。
keep me up で「起きた状態に保つ」ことを表わします。