心がざわつくって英語でなんて言うの?
うまくいえないけれどなんか気になる、とか
鳥肌が立つほどの感動ではないけれど気になる、とか、過去の思い出を呼び覚まされて気になるとか、「もやもや」とは違う、ポジティブな意味合いでの表現を知りたいです。
回答
-
I felt my heart stirring up.
ご質問ありがとうございます。
ポジティブな意味で使える「ざわつく」を"stir up (someone's) heart"と訳しました。
"I felt my heart stirring up."=「私は自分の心がざわつくのを感じた。」
例文:"When I saw her singing on the stage for the first time, I felt my heart stir up."=「始めて彼女が舞台の上で歌うのを見たとき、私は自分の心がざわつくのを感じた。」
ご参考になると良いです!
回答
-
Something's stirring in my heart.
心がざわつくという感覚を英語で表す場合、「Something's stirring in my heart.」と言えます。「stirring」は物理的にかき混ぜるだけではなく、感情がゆっくりと動き出す、という意味でも使われます。
この表現は、鳥肌が立つほどではないが、何かが心を動かしている、気になってしょうがない、といった微妙な感覚を伝えるのに適しています。ポジティブな意味合いで感情が高まる様を表すのにも良いでしょう。