I finished it, to some extentは直訳すると、「終わった、ある程度で」のような感じになります。
「一応」という単語は、その文章によって、just in case「念のため」やto make sure「万が一に備えて」やfor the moment「差し当たり、とりえあず」などのように、訳し方もいろいろと変わるので、英語で表すのがかなり難しいです。
私は、ここでの「一応」は「ある程度」という表現の意味に近いと思うので、to some extentという風に訳してみました。ほかに、to some extentにとても似た意味をもつsomewhatもここで使うことができます。
A: Can you make okonomiyaki?
B: Yeah, to some extent
A: ね、お好み焼き作れる?
B: うん、一応。
I've finished/completed the task but I just need to look it over one more time.
I've finished/completed the task but I just need to look it over one more time.
一応タスク自体は終わらせたけど、もう一回見直ししないと。
→ここで使われているような、ある程度という意味合いを含んだ「一応」という言葉は英語には直訳できませんので、例文のようにことばを足して状況を説明してあげると良いかと思います!