世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

軸がぶれないって英語でなんて言うの?

自分の考えをしっかり持っていて、まわりの人の意見に左右されない人のこと
default user icon
Chihoさん
2017/12/06 20:10
date icon
good icon

71

pv icon

74670

回答
  • He is a man of principle.

「[軸](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53427/)がぶれない」をそのまま英語にすると難しいので、 「自分の[主義](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68598/)主張を持っている」と置き換えると、 英語にしやすくなります。 He is a man of principle. 彼は自分の主義主張を持っている男だ 「自分の主義主張持っている」は英語で a man(woman) of pricipleと言います。 principleは原理、原則、主張という意味です。 この文のofは「~がある」という意味ですので、 a man(woman) of pricipleは、 主張を持っている人⇒軸がぶれない人 という意味になります。 似たようなofの使い方で a mann of his wordがあります。 この表現は「[約束を守る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54223/)人、有言実行の人」です。 先程と同じように考えると 言葉を持っている人⇒約束を守る人 という意味ですね。 He is a man of his word. 彼は有言実行の男だ 参考になれば幸いです。
回答
  • He/She is strong-willed.

  • She is not afraid of being who she is.

He/She is strong-willed.(彼/彼女は[意思が強い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/14640/)。) will には意思という意味もあり、そちらをwilled で形容詞として使っています。 よりカジュアルで柔らかい言い方として、次の表現があります。 She is not afraid of being who she is. (彼女は[自分らしく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38779/)あることを恐れていない。) Being who 人⁺Be 動詞は 自分らしくある という意味があり、シンプルな表現ですが幅広い場面で使えます。
回答
  • She isn't afraid to be herself.

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: She isn't afraid to be herself. 彼女は自分らしくいることを恐れていない=軸がぶれない。 be herself は「自分らしくいる」という意味の英語表現です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

71

pv icon

74670

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:71

  • pv icon

    PV:74670

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら