「骨折して入院した」と英語で言いたいです。
入院は英語で in the hospitalと言います。
例)
骨折して入院した
I broke a bone and was in the hospital
彼は今入院している
He's in the hospital now
入院患者
inpatient
ご参考になれば幸いです。
「入院する」は英語で「be hospitalized」や「be in hospital」といいます。
I broke a bone and had to go to the hospital. / I was hospitalized with a broken leg (arm, ankleなど).
(骨折して入院しました。)
Why was your grandmother in hospital?
(おばあさんはなぜ入院しましたか?)
He had a car accident and was taken to hospital.
(彼は交通事故に巻き込まれ入院しました。)
処で、「骨折」は「break a leg/arm/finger」や「break a bone」といいます。
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
"I broke my leg and was in the hospital for a month."
→足を骨折して1カ月間入院しました。
どのように「入院」を表すかは文脈によります。
上の文では「in the hospital」を使いました。
「hospital」は「〔入院設備のある〕病院」という意味です。
「骨折」は動詞の「break」などで表せます。
「break」には「~を骨折する」という意味があります。
ご質問ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
入院は「hospitalization」ですが、「入院する」という表現なら動詞なので「hospitalized」になります。
「hospital」は「病院」で「hospitalize」は「入院させる」という意味です。受身形の「hospitalized」は「入院する」に相当します。
因みに時々「hospitalize」のスペルは「hospitalise」というスペルも見受けられます。そもそも「hospitalised」はイギリス流で「hospitalized」はアメリカ流ですが、今のオックスフォード英語辞典に記載されているのも「hospitalized」です。
例文1:
I was hospitalized for a bone fracture.
骨折で入院しました。
他の言い方もあります。
「went into the hospital」です。「went」は「行った」の意味ですが、ここで「病院に行って入院した」ということになります。
例文2:
I went into the hospital for a bone fracture.
ちなみに「病院に行きました」と言いたい場合は 「into」の代わりに「to」を使って「I went to the hospital」と言ってください。
「was in the hospital」は直訳すると「病院に居た」ですが、「入院した」と理解されます。
例文3:
I was in hospital for a bone fracture.
参考になれば幸いです。
「入院」のことは「hospitalization」といいます。
動詞として「入院する」を使うと「hospitalize」で表現します。
「骨折する」は英語で「break a bone」といいますので、
「骨折して入院した」は英語で「break a bone and be hospitalized」といいます。
例文:
「サッカーで骨折したので入院しました」
→「I was hospitalized because I broke a bone while playing soccer」
「おじいさんはガンで入院しました」
→「My grandfather was hospitalized for cancer」
ご参考になれば幸いです。
「入院」という名詞はhospitalizationと言います(^_^)
例)
during his hospitalization
「彼の入院中」
また、「入院している」はbe hospitalizedと言います。
例)
He was hospitalized for 2 weeks.
「彼は2週間入院していた」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」