We were run off our feet tonight/today/this afternoon.
It was non-stop from start till finish tonight.
「調子が悪いままラストまでノンストップで忙しかったね」という文章を直訳するよりも下記の文章の方が自然な英語になると思います。「とても急がしかった」という意味を表す表現です。
We were run off our feet tonight/today/this afternoon.
(私たちは今夜ラストまでとても忙しかったね。)
※「run off one's feet」は「とてもとても忙しい」という意味になるイディオムです。
It was non-stop from start till finish tonight.
(今夜は初めからラストまでノンストップだったね。)
「コンピューターのフリーズのせいで・・・」と言いたいなら、皮肉った風に「Thanks to the computer...」(=コンピューターのおかげで・・・)という表現を使えます。
お疲れ様でした!