It takes more than 10 hours to just get to (California).
「(カリフォルニア)に到着するだけでも10時間以上かかる」
「移動」と言う言葉を「到着」と言う意味に転換してみました。
(「到着する」=「移動した結果」というニュアンスです)
Justは「~だけ」という意味なので、just to get to Californiaは「カリフォルニアに到着するだけでも」になります。
The flight itself takes more than 10 hours.
"the flight itself"は「フライトだけで、フライト自体が」と言う意味になります。
「フライトだけで10時間以上かかる」
「移動だけで10時間以上かかる」というよりも「フライトだけで10時間以上かかる」と言ったほうが交通手段がわかって聞く側としてわかりやすいかな、と思ってflightという言葉を使って訳してみました。島国の日本だと10時間の移動と聞くと飛行機を思い浮かべがちですが、大陸に住んでいる人は10時間と聞いても車か長距離列車か飛行機か、、、と思ってしまうかもしれません。
It takes more than 10 hours just to flight to the US.
It takes more than 10 hours just to flight to the US.
直訳すると「アメリカに飛ぶのに(行くのに)10時間以上かかる」という意味になります。
more thanは「~以上」という意味です。
また、just toは「~だけで」という意味なので、just to flight to という表現を使うことで、「○○に飛ぶのに、~だけで」というニュアンスが含まれます。