とってもお金持ちなのに激安のスーツケースを買って、「すぐに壊れる」と文句を言う。しかも1回や2回じゃない。必要なものならケチらず良いのを買えばいいのに。
「ケチる」= be stingy/be tightfisted/be cheap
「必要なものならケチらず良いのを買えばいいのに」= There's no point being stingy when you buy things we need.
「false economy」という表現を使えば良いと思います。この表現は「安い物は直ぐ壊れるから節約にはならない」という意味になります。
例えば:
「There is no point buying a cheap suitcase. It's a false economy.」
(安いスーツケースを買ってもしょうがない。安いけど直ぐ壊れるから節約にはならない。)
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
- "You don't have to be so stingy."
直訳すると「そんなにケチにならなくてもいい」という意味で、「ケチる必要はないよ」というニュアンスになります。
具体的な例文:
- "You're really wealthy, so you don't have to be so stingy with buying a good suitcase."
「あなたはとてもお金持ちなんだから、いいスーツケースを買うのにケチる必要はないよ。」
関連する単語とフレーズ:
- stingy - ケチな、けちな
- wealthy - 裕福な、お金持ちの
- cheap - 安い、安っぽい
- break easily - すぐに壊れる
- necessary - 必要な