自分の不甲斐なさにイライラするって英語でなんて言うの?

英語を何年も勉強しているのに、伝えたい事をうまく英語で表現できず、イライラするし、悲くて、・・・。
ほんと自分が不甲斐ない、情けないと言いたいのですが、I’m very disappointed myself以外を教えて下さい。
sayuriさん
2016/01/26 12:02

108

54957

回答
  • I'm upset by my own uselessness.

  • I'm annoyed by my own uselessness.

不甲斐ないを訳すと uselessness になるかと思います。
自分に対してちょっとシビアな印象になってしまうのですが、使うとしたら

I'm upset by my own uselessness.
自分の不甲斐なさが悲しい
I'm annoyed by my own uselessness.
自分の不甲斐なさにイライラする

このような英語を考えている時点ではきっとそれなりの表現力があるはずなので
Don't be too hard on yourself!
(あまり自分を責めないでね!)
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • I hate myself for being so useless!

I hate myself for ~ing で、「~している状態の私自身を嫌う」という意味ですが、
つまり、「こんな状態になっている自分自身が大っ嫌い、情けない」ということです。

あんたなんて好きになるんじゃなかった、あんたなんかに惚れてしまった自分が情けない、
ホント嫌になる、というタイトルの曲があります。
I hate myself for loving you.という曲です。

この例文のuseless は、役立たず、ダメな、という意味です。
ダメな自分に嫌気がさす、情けない、ホントもう嫌だ・・・という意味ですね。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント

108

54957

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:108

  • PV:54957

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら