またこんな寒い時に時に日本に来るんだね って英語でなんて言うの?
DMMのフィリピン人の先生が日本に来るそうで、なんでまたこんな寒い時に来るんだろうって思ったのです。疑問文ではおかしいような気がしますし、普通の文でもおかしいような。投げかけるようなニュアンスです。捉え方が日本語的ですかね、よろしくお願いします。
回答
-
You must love cold weather since you chose to visit Japan this time of year.
「こんな時期に日本にくるんだから寒いのが好きなんですね」
回答は上記の英訳になります。表現を変えて英語を作ってみました。
直訳しようとするとどうしていいのかわからなくなる時は表現を変えて同じニュアンスにするとうまく伝わるときがあります。
回答
-
You're coming at a really cold time of year again, aren't you?
疑問文か普通の文かというと、実は半分ずつと言えます!
すなわち、付加疑問文(tag question)です!
「だね?」「じゃないですか」とかと言う時には、英語では付加疑問文を使う状態です。
回答
-
You chose the coldest season to come visit Japan.
You chose the coldest season to come visit Japan.
また随分寒い時期に日本に来ることを選んだね。
Why ~ ? 「なんで?」という直訳の質問にしてしまうと、「なんでそんな決断したの?」という決断に疑問を投げるようなニュアンスと捉える人も時々いるので、伝え方を工夫する必要がありますね。