〇〇をカメラにもっと近付けて(カメラからもっと離して)って英語でなんて言うの?

Skypeでオンラインレッスン中に講師がある資料をWebカメラに近付けて見せてくれたが、少し遠過ぎて良く見えないのでもう少しカメラに近付けて欲しいと言いたい時。反対に、カメラに近過ぎるのでもう少し遠ざけて欲しい場合。
default user icon
KAZUさん
2016/01/26 23:51
date icon
good icon

10

pv icon

5457

回答
  • Can you put it closer to the camera?

    play icon

  • Can you put it back a bit?

    play icon

  • I think you need to …..

    play icon

「○○をカメラにもっと近づけて」をそのまま英語に訳すと最初の例文のように言うことができると思います。 “put it closer”(もっと近づけて)、逆に“put it back”(もっと話して)、または“put it farther away from the camera”(カメラからもっと遠くに離して) という直訳でストレートな言い方。

これが「相手」(人)に対してだったら、“Can you come closer to the camera?”(もっと近く来て)、と“Can you step back a bit?”(もっと離れて)になりますね。

また“I think you need to…”(〝○○する必要があります。“ → “○○してください。” )という表現もまた自然に使えると思います。

“I think you need to put it closer”(もっと近づけてみてください。)
“I think you need to put it back just a little.”(もっと離してみてください。)

もし上記で相手が解ってくれない場合は“from the camera”(カメラから)という表現を付け足してもう一度言ってみればいいかもしれませんね。
Hara Ken English teacher
good icon

10

pv icon

5457

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:5457

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら