(誕生日が同じだなんて)運命だね!って英語でなんて言うの?
偶然同じ場所に出くわしたり、たまたま同じ物を買っていたりした時にも使ってみたいです。
回答
-
I think that since we share the same birthday, it was destined for us to meet each other.
これ難しいですね。回答文はまさに「運命だねー!:it was destined ~ 」と言う意味。
「運命を信じる人・信じない人」色々な考えの人がいるので、言い方も色々あります。
あとは、言う人との関係性もあるから「運命で結ばれてるんだね」って言っても相手は「?」ってなるかもしれない。
「運命」と「偶然」は反対のアイデアですね。
1)偶然同じ場所に出くわした時
What a coincidence!
What a coincidence to see you.
What a coincidence to run into you here.
どれも「偶然だねー」と言う言い方
2)たまたま同じ物を買っていた
Maybe it means something that we both purchased the same stuff.
「同じもの買ってたなんてなんか意味があるのかも」
参考になったら嬉しいです。
回答
-
The fact that our birthday is on the same day feels like fate
The fact that our birthday is on the same day feels like fateは、「私たちの誕生日が同じ日だということは運命のように感じる」という意味です。
fact単体の意味は「事実」で、the fact thatの直後によく、主語+動詞というのが基本です。
The fact that she never shows up to parties probably means that she is an introvert.
彼女はまったくパーティーに顔を出さないということは、彼女がおそらく内向的だということだろう。
fateとdestinyの違いは、ポジティヴな意味をもつdestinyに対して、fateは、「起ころうとすることが絶対不可避でネガティブで、どちらかというと「宿命」という単語に近い意味合いを含んでいます。