娘との会話でよく出てくるフレーズです。
・誰がやってくれたの?
(誰が三つ編みしてくれたの?)
(誰が洋服着せてくれたの?)
(誰が靴下履かせてくれたの?)
・誰にやってもらったの?
(誰に三つ編みやってもらったの?)
(誰に洋服着せてもらったの?)
(誰に靴下履かせてもらったの?)
whoと使役動詞を使うのでしょうか?
はい、使役動詞を使う状態です。「Who made that」「Who gave that to me」とか。
「for me」はケースによっていらないでしょう。日本語で「くれた」と言っても、英語でその今はいつも言うわけじゃないです。でも「give」で目的語を使うのでもちろん「to me」と言います。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
「誰」は英語で "who" 、「する・やる」は英語で "do" と言います。
例文:
Nice braids. Who did that for you? 「三つ編み可愛いね。誰がしてくれたの?」
What a mess. Who did that? 「なんて汚い部屋のこと。誰がやったの?」
ご参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は、
英語だと単純に、
Who did it for me?「誰が私のためにやったの?」
または、
Who did it for you?「誰があなたのためにやったの?」(「誰にやってもらったの?」はこれに当たると考えられます)
または、もっと単純に
Who did it?「誰がやったの?」
とだけ言います。
英語には、「してくれる、してもらう、してあげる」に該当する表現はありません。
例えば、
「彼が英語を教えてくれた」や「彼に英語を教えてもらった」は、
単純に
He taught me English.
「彼が私に英語を教えた」
とだけ言いますし、
「彼に英語を教えてあげた」と言いたい場合は、
単純に
I taught him English.
「私が彼に英語を教えた」
と言います。
日本語の感覚からすると無味乾燥に聞こえますが、英語は、「誰が何をどうした」という事実だけを言う言語なんですね。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
ご質問ありがとうございます。
・「Who helped you?」
(意味)誰が助けてくれた?
・「Who did it?」
(意味)誰がしたの?
<例文>Who helped you carry that?/ My friends helped me.
<訳>誰が運ぶの手伝ってくれたの?/私の友達が助けてくれました。
ご参考になれば幸いです。