ここでの布教活動をお断りしますって英語でなんて言うの?
最近、ある教会の宣教師がしょっちゅうわたしのアパートで布教活動をしてるんですけどそれ断るためのポスターを作りたいの教えてもらってもいいですか?
回答
-
Please do not do missionary activities here.
-
Missionary activities here are prohibited.
布教活動はmissionary activitiesです。
そこにDo not do-を加えると、禁止を伝えることができます。
伝える時には、NOTを強調して言うとより意図が伝わりやすいです。
法や決まりで禁止されている場合は、2番目の言い方が良いです!
回答
-
"No proselytizing, please."
-
"No missionary activities are permitted here."
- "No proselytizing, please." は「布教活動はここではお断りします」という意味です。「proselytizing」は「布教活動」を意味する言葉です。
- "No missionary activities are permitted here." は「ここでは布教活動は許可されていません」を意味します。「missionary activities」も「布教活動」を指します。
これらの表現を使って、自宅や私有地などでの宗教的な活動を禁止する旨を明示することができます。フレーズの選択は、表現の形式と個々の状況(公式な通知を作成するか、非公式な警告を発するかなど)によるでしょう。
なお、ポスターの作成に際しては、地域や建物の制限を確認し、ルールを尊重することが重要です。