則って活動しているって英語でなんて言うの?
「私たちは環境保全活動に則って活動しています」
もしくは「準じて活動しています」って英語でいう場合、
適切な言い回しを教えてください
回答
-
act in accordance with ...
-
operate in accordance with ...
Kennyさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- At ABC-Company, we always operate in accordance with the official requirements for environmental management as stated in the "Activities for Environmental Conservation" (jap: "kankyo hozen katsudo").
- At ABC-Company, we always abide by the "Activities for Environmental Conservation" regulations (jap: "kankyo hozen katsudo").
--- operate = 運用する、活動する
--- as stated in = ~で述べたとおり
--- abide by = ~守る
--- regulations = ルール
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
-
Based on
ご質問ありがとうございます。
残念ながら、英語ではこのような言い方をしないので直訳はございません。
一番近いニュアンスで使われている言葉に、based onがあります。
Based onの意味は、「〜に基づいて、基づく」になります。
例えば、「環境保護の規則やルールに則って(基づいて)」であれば、based on the environmental protection regulations.のように訳すことができます。
ご参考になれば幸いです。