脱毛クリニックでの会話です。痛いのを早く終えたい患者様やお急ぎの患者様へ 看護師が「痛いかもしれないけど、1.5倍速打ち(レーザー照射)か2倍速打ちにしますか。」というのを訳す時 Would you like to try the emittance at 1.5 times speed?などしか思いつかないのですが、何かありますでしょうか。
Would you like to try the treatment at one and a half times as fast? Would you like to try the treatment at twice as fast?
「1.5倍速」は one and a half times as fast で言えます。
「2倍速」は twice as fast になります。
「痛いかもしれないけど、1.5倍速打ち(レーザー照射)か2倍速打ちにしますか」というのは It might hurt, but would you like to try the treatment at one and a half times as fast で表現できます。
treatment はクリニックですることを大幅にカバーする単語です。
参考になれば幸いです。
Would you like to try a 1.5 times speedy shot? Perhaps you'll feel more pain.
It's up to you but would you like to try 2 times shooting speed?
If you feel too much pain, let me know :)
Emittanceは専門用語でしょうか?調べたら、難しい説明が出てきました lol
Perhapsはおそらく、ひょっとして。
up to you はあなた次第。
too muchをif you feel painに加える事で痛すぎたら。
Let me knowは知らせてください。
肝心の1.5 times speedy shot ですが、一番目は、1.5倍のspeedy(形容詞)、shot(名詞)。
二番目は単純にshootingのshootは打つという意味で、銃撃などのイメージがありますが、サッカーのシュートや、写真のショットにも使えるのでレーザーにも使えると思います。(たぶん、、
Speedは不可算名詞なのでsは要りません。