あなたのことが愛おしくてたまらないって英語でなんて言うの?

ずっと可愛がっている妹のような幼なじみに対して。
愛しているというほど激しい感情ではなく、大切に可愛がっている感じ、愛おしいって言葉があてはまるのですが。
amojunさん
2018/01/02 23:04

35

34817

回答
  • I miss you so much

  • I miss you like crazy

  • I miss you a lot

I miss you so you much I could die(あなたのことが死ぬ程恋しい)という言い方もありますが、これはあくまで恋愛的な言い方です。

友達関係で「恋しくてたまらない」と言いたいならI miss you like crazyが一番適切だと思います。I miss you like crazyは「会いたくて会いたくてしょうがない」というニュアンスです。

それに対してI miss you so much・I miss you a lotは「あなたのことがとても恋しい」というニュアンスです。

このような場合、どちらも使えると思いますが、重すぎない言葉選びも必要だと思います。

今回はI miss a lotで十分かもれないと思います。

ご参考になれると幸いです。
回答
  • I absolutely adore you!

  • You're like the little sister I never had.

  • You're like a real sister to me; that's how much I care about you!

①I absolutely adore you!

Absolutely→絶対的に、ものすごく
Adore→Loveの類義語ですが、可愛いものに対して愛おしい気持ちを表すときにも使います。

②You're like the little sister I never had.

You're like the little sister→あなたは私の妹のようだ
I never had→自分が持ったことがない、自分のものになったことがない

こちらのフレーズは、実の妹が存在しないことを前提とした表現です。

「あなたは、妹がいない私の妹のようだわ。」

その人は、まるで自分の本当の妹のような大切な存在、というニュアンスです。

③You're like a real sister to me; that's how much I care about you!

You're like a real sister to me→あなたは私の本当の妹みたいなの
That's how much I care about you→それくらい、あなたのことを大切に思っているわ

I care about youのところを、that's how much you mean to meと置き換えるのもOKです。「あなたは私にとって、それくらい大切な人」と同じニュアンスがあります。


アメリカでのことですが、親しい友人同士がお互いにI love youと伝え合うことは、結構よくあります。もし、相手の方がアメリカ人であれば、I love youと伝えても大丈夫だと思います。

少しでもお役に立てれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント

35

34817

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:35

  • PV:34817

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら