うつ伏せで寝ていた子供が、寝返りを打ってあお向けになった時
roll over = 寝返りを打つ
on her back = 仰向けになる
roll over は、「転がる」と言う意味でよく使われますが、「寝返りを打つ」と言う時も使います。
ちなみに「うつ伏せで寝る」は、sleeping on her stomach. または、sleeping face down. 「うつ伏せで寝ていた子供が、寝返りを打ってあお向けになった。」と言いたい時は、"The child was sleeping face down, but rolled over on her back."になります。
少しでもに立てれば幸いです。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
Yuko Sakai English
"roll over = ~が寝返りを打つ
to lie on her back = あおむけになって横になる"
"roll over"は「寝返りを打つ」という意味でも使われます。「 to lie」は「横になる」という意味で、その後にその状態を説明します。「on her back」は「あおむけに」という意味です。
なお、「うつ伏せで寝ていた」は "sleeping on her stomach" または "sleeping face down"と表現できます。「うつ伏せで寝ていた子供が寝返りを打ってあお向けになった」時は、"The child was sleeping face down, but she rolled over to lie on her back." と表現することができます。