roll over = 寝返りを打つ
on her back = 仰向けになる
roll over は、「転がる」と言う意味でよく使われますが、「寝返りを打つ」と言う時も使います。
ちなみに「うつ伏せで寝る」は、sleeping on her stomach. または、sleeping face down. 「うつ伏せで寝ていた子供が、寝返りを打ってあお向けになった。」と言いたい時は、"The child was sleeping face down, but rolled over on her back."になります。
少しでもに立てれば幸いです。
ありがとうございました。
"roll over = ~が寝返りを打つ
to lie on her back = あおむけになって横になる"
"roll over"は「寝返りを打つ」という意味でも使われます。「 to lie」は「横になる」という意味で、その後にその状態を説明します。「on her back」は「あおむけに」という意味です。
なお、「うつ伏せで寝ていた」は "sleeping on her stomach" または "sleeping face down"と表現できます。「うつ伏せで寝ていた子供が寝返りを打ってあお向けになった」時は、"The child was sleeping face down, but she rolled over to lie on her back." と表現することができます。