これから、バレンタインに向けて、使う機会の増えそうな表現ですね!
my real boyfriend/ girlfriendっていう表現を聞いたこともあるんですが、realじゃないってどーゆこと?って思うので、
my sweetheart
慣れるまでは照れちゃうかもですが、使ってみてください!
例:
I love her so much. She's my sweetheart.
彼女のことを[愛しています](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51883/)。私の本命です。
スポーツや選挙であれば「本命」the favorite や the likely winner と言います。例えば「大統領選挙で彼が本命」は He's the likely winner for the presidency や He's the favorite for the presidency と言えます。
しかし、恋愛の場合、my one true love と言います。例えば「本命の彼」は He's my one true love と言います。
ご参考になれば幸いです。
「本命」の英訳は"favorite", "sure,"あるいは"heart's desire"ですが、そのままで使うとおかしいです。その為、"the love of my life"あるいは"my true love"という人気な表現のほうが良いと思います。
"The love of my life"の意味は「私の人生に本気で愛している人」です。"My true love"もそのような意味です。英語圏のラブソング、ラブコメディー、恋愛ドラマなどにはよく使われる表現です。
3番目の提案を使いたがる場合、気をつけてください!適当なシチュエーションを説明します。ある社会では(例:アメリカ)、デートは本気で交際中の訳ではありません。例えば、出会い系アプリであった人とたまたま食事する場合はただの友達ではありませんが、彼氏・彼女になったの訳ではありません。
ですから、"He's my serious boyfriend"あるいは"She's my serious girlfriend"の意味合いは「彼・彼女はたまたまにデートしている人ではなく、本気の彼氏・彼女です。」"We are seriously dating" (私たちは交際中/本気で付き合っている)も言えます。こちらの"serious"は「真面目」の意味ではなく、「本気」の意味です。
●結婚してもいいぐらい、本当に好きで本命の人〜he's the one/ she's the one.
例:I think he's the one. (きっと彼だわ。彼が本命の人)
the one~ ピンポイントで当てている感じです。この人だ!みたいな感じです。
●We're in a serious relationship.
私たちは真面目なお付き合いをしている。
We're not just friends, we're in a serious relationship.
ご参考になれば幸いです。
「本命の彼」という表現または「本命の彼女」という表現を英語で伝えると、「He/she is the love of my life.」と「He/she is my true love.」になります。「Love」は「愛」という意味はあって、「life」は「命」という意味があります。「True」は「本当」です。「My boyfriend is the love of my life.」も「My girlfriend is my true love.」も言っても良いです。
女の人も男の人もについ話にこのフレーズを使えます。My one true love の代わりに、my one and only も言えます。The one は一番短いのほうです。とても特別な人、私だけの人、私にピッタリな人という意味で、友達と家族について決して使えません。
この形が使えます:
He/she is + 表現.
例文: He's my soulmate.
ご質問ありがとうございます。
We are in a serious relationship.
私たちは真剣にお付き合いしています。
上記のように英語で表現することができます。
serious relationship は「真剣交際」というニュアンスの英語表現です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!