私がお風呂の外にいて、母がお風呂に入っているとき
Take your time in there=ゆっくりしてね
in thereはお風呂の事を指します。ただ単にTake your timeでもいいですし、Don't worry about me(=私の事は気にしないで)などと付け足してもいいでしょう。
Take your time and warm up=ゆっくり暖まってね
質問ありがとうございました。
「Enjoy the bath!」は直接に「お風呂を楽しんでね」と訳しますが、「ゆっくり暖まってね」と同じフィーリングか感じで伝わりますのでいいと思います。
「ゆっくりしてね」は英語で「Take your time!」とよく言います。
「暖まって」は「warm up」ですか「get warmed up」
日本語だと色んな言葉を抜きますが、英語だとちょっと変になりますので、「In the bath」も入れて言った方が自然な感じがすると思いますね。
「Take your time and get warmed up in the bath!」でもいいと思います。
役に立てば幸いです。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーHave a nice long soak.
「ゆっくり浸かってリラックスしてね」
ーTake your time.
「ゆっくりしてね」
ーEnjoy the hot bath.
「熱々のお風呂を楽しんでね」=「ゆっくり温まってね」
ご参考まで!