彼女はすっかり所帯じみていたって英語でなんて言うの?
華やかな人だったのに、しばらくぶりに会ったら、日々の家事に追われて、生活に疲れた主婦といった感じになっていました。
回答
-
She completely let herself go.
-
She looked like a mere housewife.
-
She looked really haggard with domestic cares.
"彼女はすっかり所帯じみていた"
例文1 She completely let herself go.
これは、イディオム let oneself go(身なりに気を使わなくなる)を使った例文です。
「自分自身がなるがままに任せる→服装や体形などに気を使わなくなる」という意味です。
所帯じみると、こんな感じになりますよね。
(なお、例文のlet は過去形です。動詞の変化は let-let-let です)
例文2 ”She looked like a mere housewife.”
これの直訳は「彼女は単なる主婦にしか見えなかった」
☆mere は「単なる」(only の意味)ですが、mere は、通常、あまりよくない意味にのみ使います。
例文3 She looked really haggard with domestic cares.
直訳は「彼女は家事などで、本当にやつれて見えた」
domestic は「家庭の」です(「国内の」という意味もあります)
haggard は「やつれた」
私は幸いにも、これと反対のことを言われることが多いです。(事実はさておき…(笑))
以上、参考になりましたら幸いです。
回答
-
She has really settled into domestic life.
- "She has really settled into domestic life."
「彼女は本当に家庭生活に馴染んでしまったようだ」
・settled intoは「~に慣れる」、「馴染む」といった意味を含む表現で、この場合は「家庭生活に」となります。
- "She seemed totally absorbed in domesticity."
「彼女は完全に家庭生活に夢中になっているようだった」
・absorbed inは「~に熱中する」といった意味で、"totally"が加わることでその状態が全面的であることを強調します。
- "She has become domesticated."
「彼女はすっかり家庭化してしまった」
・domesticatedは動物が飼い慣らされるという意味もありますが、この場合は家庭生活になじんだ、という意味で使われます。