世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

彼女はすっかり所帯じみていたって英語でなんて言うの?

華やかな人だったのに、しばらくぶりに会ったら、日々の家事に追われて、生活に疲れた主婦といった感じになっていました。

default user icon
behindさん
2017/12/16 11:52
date icon
good icon

9

pv icon

6598

回答
  • She completely let herself go.

  • She looked like a mere housewife.

  • She looked really haggard with domestic cares.

"彼女はすっかり所帯じみていた"
例文1 She completely let herself go.
これは、イディオム let oneself go(身なりに気を使わなくなる)を使った例文です。
「自分自身がなるがままに任せる→服装や体形などに気を使わなくなる」という意味です。
所帯じみると、こんな感じになりますよね。
(なお、例文のlet は過去形です。動詞の変化は let-let-let です)

例文2 ”She looked like a mere housewife.”
これの直訳は「彼女は単なる主婦にしか見えなかった」

☆mere は「単なる」(only の意味)ですが、mere は、通常、あまりよくない意味にのみ使います。

例文3 She looked really haggard with domestic cares.
直訳は「彼女は家事などで、本当にやつれて見えた」
domestic は「家庭の」です(「国内の」という意味もあります)
haggard は「やつれた」

私は幸いにも、これと反対のことを言われることが多いです。(事実はさておき…(笑))

以上、参考になりましたら幸いです。

回答
  • She has really settled into domestic life.


- "She has really settled into domestic life."
「彼女は本当に家庭生活に馴染んでしまったようだ」
・settled intoは「~に慣れる」、「馴染む」といった意味を含む表現で、この場合は「家庭生活に」となります。

  • "She seemed totally absorbed in domesticity."
    「彼女は完全に家庭生活に夢中になっているようだった」
    ・absorbed inは「~に熱中する」といった意味で、"totally"が加わることでその状態が全面的であることを強調します。

  • "She has become domesticated."
    「彼女はすっかり家庭化してしまった」
    ・domesticatedは動物が飼い慣らされるという意味もありますが、この場合は家庭生活になじんだ、という意味で使われます。

good icon

9

pv icon

6598

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:6598

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー