ヘルプ

彼女はすっかり所帯じみていたって英語でなんて言うの?

華やかな人だったのに、しばらくぶりに会ったら、日々の家事に追われて、生活に疲れた主婦といった感じになっていました。
behindさん
2017/12/16 11:52

5

2553

回答
  • She completely let herself go.

  • She looked like a mere housewife.

  • She looked really haggard with domestic cares.

"彼女はすっかり所帯じみていた"
例文1 She completely let herself go.
これは、イディオム let oneself go(身なりに気を使わなくなる)を使った例文です。
「自分自身がなるがままに任せる→服装や体形などに気を使わなくなる」という意味です。
所帯じみると、こんな感じになりますよね。
(なお、例文のlet は過去形です。動詞の変化は let-let-let です)

例文2 ”She looked like a mere housewife.”
これの直訳は「彼女は単なる主婦にしか見えなかった」

☆mere は「単なる」(only の意味)ですが、mere は、通常、あまりよくない意味にのみ使います。

例文3 She looked really haggard with domestic cares.
直訳は「彼女は家事などで、本当にやつれて見えた」
domestic は「家庭の」です(「国内の」という意味もあります)
haggard は「やつれた」

私は幸いにも、これと反対のことを言われることが多いです。(事実はさておき…(笑))

以上、参考になりましたら幸いです。

5

2553

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:5

  • PV:2553

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら