手を合わせる は 通常、
place one's hands together (hands のかわりにpalmsでも可) や
place と同義語で、もう少しカジュアルな put を使い
put one's hands/palms together が普通かと思います。
palm は、「手のひら」ですね。
日本語でも(本当は「手のひらを合わせる」であっても)「手を合わせる」と言うように、英語でも、わざわざpalms としなくとも、hands で伝わります。
ご参考まで。
She is holding her hands togetherは手のひらを合わせているという意味です。しかし、それだけでは、お祈りかどうかは解らないため、お祈りの場合She is holding her hands together in prayerと言います。
She is clasping her palms togetherは「手のひらを合わせて手を握りしめている」という意味です。
それに対してShe is folding her hands togetherは「片手の手のひらを片手の裏に置いている」という意味です。
ご参考になれば幸いです。