ヘルプ

手を合わせているって英語でなんて言うの?

お祈りではなく、単純に両手を合わせている状態をなんと表現すればよいでしょうか?
She is holding her palms together.で正しく伝わるでしょうか?
hiroさん
2017/12/17 13:42

25

21541

回答
  • She is placing her hands/palms together

  • She is putting her hands/palms together

手を合わせる は 通常、
place one's hands together (hands のかわりにpalmsでも可) や 
place と同義語で、もう少しカジュアルな put を使い
put one's hands/palms together が普通かと思います。

palm は、「手のひら」ですね。
日本語でも(本当は「手のひらを合わせる」であっても)「手を合わせる」と言うように、英語でも、わざわざpalms としなくとも、hands で伝わります。

ご参考まで。
回答
  • She is holding her hands together.

  • She is clasping her hands together.

  • She is folding her hands together.

She is holding her hands togetherは手のひらを合わせているという意味です。しかし、それだけでは、お祈りかどうかは解らないため、お祈りの場合She is holding her hands together in prayerと言います。

She is clasping her palms togetherは「手のひらを合わせて手を握りしめている」という意味です。

それに対してShe is folding her hands togetherは「片手の手のひらを片手の裏に置いている」という意味です。

ご参考になれば幸いです。

25

21541

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:25

  • PV:21541

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら