Would you mind taking a picture with my daughter/son, please?
Do you mind if I take a picture of you and my daughter/son, please?
We use both of these phrases quite regularly. It is always polite to ask do/would you mind, when asking for a favour. It is a good sentence starter for when you approach a stranger or even a friend. People are not always so open to having photos taken of them so politeness is key in these situations.
これらの表現は両方ともよく使われます。何かをお願いするときは、do/would you mindを使うと丁寧な表現になります。見ず知らずの人でも、友達でも失礼なく頼むことができる表現です。必ずしもみんなが写真をとられるのを気にしないとは限りませんので、丁寧に尋ねるというのがこの場合、カギとなるでしょう。
is it Ok if I take a pic of you and Johnny together?
We use the expression, "Do you mind if...." when we want to ask someone very respectfully if we may do something. We are effectively, asking for permission to do something.
A: "Would you mind if I took this chair."
B: "Sure, no-one's sitting there."
Take a pic/take a snap = take a photograph
"Do you mind if...." というフレーズは、丁寧に相手に何かを頼むときに使います。
例:
A: "Would you mind if I took this chair."
このイス使ってもいいですか。
B: "Sure, no-one's sitting there."
もちろん。誰も座っていないわ。
Take a pic/take a snap =写真を撮る
Would you mind having a picture taken with my son/daughter please?
All the sentences are a good way to ask if you can take a photo of your child with the teacher
By using the words `can i/he/she' or `would you mind' it is a nicer way of asking if it is possible to do something and by adding please it is a polite way of saying it as well
上記例文は「先生と一緒に写真を撮っても良いかどうか」を尋ねるときに使えます。
”Can I/he/she"(私・彼・彼女は○○してもいいですか?)または”Would you mind"(○○しても良いでしょうか?)を使うことで、丁寧な聞き方になります。また、”Please"を付け加えると更に丁寧になります。
You can ask straightforwardly and say: Can my child take a picture together with you? You may also politely ask the teacher to allow your child to take a picture with him/her. Asking politely will do wonders as it is always the accepted norm.
So, you may say:
Can my child take a picture together with you?
or
Please allow my child to take a picture with you.
単刀直入に「Can my child take a picture together with you?(子どもと一緒に写真を撮ってもらえますか)」と聞けます。
また「allow」を使って丁寧にお願いすることもできます。お願いは丁寧にすると、すごく効果があります。
例:
Can my child take a picture together with you?
(子どもと一緒に写真を撮ってもらえますか)
Please allow my child to take a picture with you.
(子どもと一緒に写真を撮っていただけますか)
Can I take a picture of my child with you, teacher?
Native speakers will say like this: “Can I take a picture of my child with you, teacher?”.
There are lots of other ways to say it, but this one is the most accurate and most commonly used.
Here is an example on how to use this in a conversation:
A: Hey teacher, can I take a picture of my child with you?
B: Sure, no problem!
ネイティブスピーカーは以下のように言うでしょう:
Can I take a picture of my child with you, teacher?
(先生、私の子供と一緒に写真を撮ってもいいですか?)
他にも色々な言い方ができますが、これが最も正確で、よく使われます。
これを使った例です:
A: Hey teacher, can I take a picture of my child with you?
(先生、私の子供と一緒に写真を撮ってもいいですか?)
B: Sure, no problem!
(はい、もちろんです!)
Can I take of picture of you with (*your child's name*)?
When you want to ask your child's teacher whether you can take a picture of them with your child, then you may ask in the following ways:
-Can I take a picture of you and my child?
-Can I take a picture of you with (*your child's name*)?
子供の先生に、子供と写真を撮ってもらえるか聞きたいときのフレーズです。
-Can I take a picture of you and my child?
子供と先生の写真を撮ってもいいですか?
-Can I take a picture of you with (*your child's name*)?
(子供の名前)とあなたの写真を撮ってもいいですか?