The trees are lit up at night.
→夜になると木がライトアップされます。
「to be lit up」で「ライトアップされる」という意味になります。
「lit(リット)」は「light(ライト)」の過去分詞形です。
「at night」は「夜に」という意味の副詞句です。
ご質問ありがとうございました。
自動詞だったらto decorate with lightsと言います。
例えば、
内部をライトアップ=To decorate the inside with lights
他動詞だったら、普段is lit upと言います。
噴水は夜になるとライトアップされる=The fountain is lit up at night
また、クリスマスイルミネーションみたいな感じだったら、The trees/buildings are decorated with lightsと言います。
別の件ですが、この場合はilluminateとあまり言いません。イルミネーションという単語の使い方がネイティブ的には間違っています。christmas lights, decorationsなどと言います。
ご参考になれば幸いです。
The town is lit up (illuminated)!「その街はライトアップされている。」
ライトアップ→light up は他に以下のような使い方をします。His whole face lit up with excitement when he saw the presents. 「彼はプレゼントを見た時、顔が綻んだ。」→つまり、look happyのような意味で使います。
ご参考になれば幸いです。
ライトは英語で lightと言います。ライトアップは light upになります。
過去形は lit upになります。
例)
東京タワーをクリスマスでライトアップする
They are going to light up Tokyo Tower for Christmas
東京タワーはクリスマスでライトアップされていた
Tokyo Tower was lit up for Christmas
ご参考になれば幸いです。
1. light(s)
英語では、「ライト」のことを「light」または、「lights」と言います。
ライトが複数の場合、「lights」というので、気をつけましょう。
例文:
those lights are so pretty > あそこのライトアップがきれい!
2. festival of lights
最近、日本で冬になるとよく耳にするのは「ライトアップ」や「イルミネーション」という言葉です。ただ、この二つは外来語でありながら、実は英語では、「light up」・「illumination」と言いません。
なぜか、皆さんがよく勘違いして、そのまま英語で使おうとしますが、「those illuminations are so pretty」(あそこのイルミネーションがきれい!)というとなかなか伝わりません。
なぜなら、こういうライトアップイベントのことを「festival of lights」・「light festival」と言います。
また、チャンスがあれば、ぜひ、「light up」ではなく、「light festival」と使ってみましょう!
例文:
That festival of lights yesterday was so pretty! > 昨日のライトアップが超きれいだった!