文脈によりますが、「逃げる」は英語で run away, get away や escape と言います。
例)
[泥棒](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40315/)が逃げる
The thief is going to run away
The their is going to get away
The thief is going to escape
[火災](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70013/)から逃げた
They ran away from the fire(この場合、完全に[脱出](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64166/)できたかどうかは分かりません)
They got away from the fire(脱出できたニュアンスがあります)
They escaped the fire (脱出できたニュアンスがあります)
スポーツでいつもボールから逃げていた。
In sports, I was always running away from the ball (この場合、escape は言わないです。)
ご参考になれば幸いです。
①A robber ran away from the bank.
([強盗](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55432/)は銀行から逃亡した。)
②A thief ran off.
(窃盗犯は走って逃げた。)
③A burglar escaped from my house.
(泥棒はウチから逃げた。)
●泥棒
① robber
robberは【強盗】を表します。暴力や脅しなどを伴い, 「銀行強盗」の「強盗」がもっともしっくりくるのがrobberです。
〇なお, rob(~を強奪する)+ er(~する人) = robber です。
-er = ~する人 (例) speaker
② thief
thief は【泥棒】です。「こそどろ」が最も近い日本語です。こっそりと行う「財布のすり」などの窃盗がthiefです。
③ burglar
burglar は【住居侵入による泥棒】です。
●逃げる
① run away【逃走】
基本的に「逃げる先」「逃げた場所」を述べるのが一般的です。したがって, run away to ~ や run away from ~ という形が好まれます。
② run off【走り[去る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64104/)】
「走り去る」と言いたい場合に使う表現です。「こっそり逃げる」なら, slip offとすればOKです。
③ escape【脱出】
「脱出」という感触が強くなる語です。
「泥棒が逃げる」の「逃げる」には「run away」が使えます。
「run away」は「逃げる、逃走する」という意味の句動詞です。
【例】
He ran away.
→逃げました。
Stop, thief!
→泥棒!
He stole my wallet.
→その人私の財布を盗みました。
「steal」は「~を盗む」という意味の動詞です。
「stole」は「steal」の過去形です。
ご質問ありがとうございました。
「逃げる」は英語で「run away」か「run off」といいます。「escape」という言い方もありますが、日常会話で「run away/off」の方が使われています。
The thief ran away/ran off/escaped.
(泥棒が逃げた。)
Quick! Run away!
(早く!逃げろ!)
I tried to catch the mouse but it escaped.
(私はねずみを捕まえようとしたけど逃げちゃった。)
To run away というのは「逃げる」の意味です。Away は普段に他の言葉と付けられています。例えば、far away, go away, cast away, etc. ここから逆の方面に行くってことです。
例えば、
The child is running away from that puppy.
あの子は子犬」から逃げてます。
To escape は「逃げる」の意味もありますが、いつも危険なところで使われています。例えば、
She escaped from the fire.
火災から逃げました。
The burglar is escaping.
泥棒が逃げています。
To get away は to run away と同じ意味がありますけど、「ギリギリ捕まえるところだったが今逃げている」という意味です。例えば、
The cockroach is getting away!
ゴキブリが逃げている!
「逃げる」は英語で"escape"、"run away"もしくは"take to one's heels"などと言います。
ですので、「泥棒が逃げます。」は、"A thief escapes."、"A thief run away."もしくは"A thief takes to his heels."などと英訳できます。
ただ、"escape"は「危険なところから脱する」場合に使われますので、ご注意ください。(泥棒が逮捕されることから逃げるのには使えます。)
お役に立てれば幸いです。