世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

逃げるは恥だが役に立つって英語でなんて言うの?

星野源とガッキー主演で流行ったドラマ「逃げ恥」 このタイトルはハンガリーの諺だとのことだったのですが、これまで聞いたことがない諺ですね。 英語でいうとどうなりますか?
male user icon
shin1さん
2016/12/26 11:32
date icon
good icon

27

pv icon

22013

回答
  • Running away is a shame, but useful

    play icon

szégyen a futás de hasznos というのが、ハンガリー語だそうです。 ハンガリー語の文法はちょっと英語と違うのですが、とりあえずグーグル翻訳してみると Shame on the run but useful (逃げ出すのは恥だが役に立つ)となりました。 ハンガリーの諺を紹介している英語サイトでは Running away is a shame, but useful としていました。 ちなみに意味として「自分が戦う場所を選べ」とされているのは、英語だともっと単純に Choose your battles wisely(戦いは賢く選べ)という格言になります。 こなれた日本語にするなら 「勝ち目のない戦はするな」  ということでしょうが、戦いは賢く選べの方が含蓄がある気がしますね。
回答
  • Know your own battle field.

    play icon

Know 知る your own battle field 自分が戦うべき場所
Yuiko Manager Research & Administration, ECC Junior講師
good icon

27

pv icon

22013

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:22013

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら