逃げるは恥だが役に立つって英語でなんて言うの?

星野源とガッキー主演で流行ったドラマ「逃げ恥」
このタイトルはハンガリーの諺だとのことだったのですが、これまで聞いたことがない諺ですね。
英語でいうとどうなりますか?
shin1さん
2016/12/26 11:32

23

15696

回答
  • Running away is a shame, but useful

szégyen a futás de hasznos というのが、ハンガリー語だそうです。
ハンガリー語の文法はちょっと英語と違うのですが、とりあえずグーグル翻訳してみると

Shame on the run but useful
(逃げ出すのは恥だが役に立つ)となりました。

ハンガリーの諺を紹介している英語サイトでは

Running away is a shame, but useful

としていました。

ちなみに意味として「自分が戦う場所を選べ」とされているのは、英語だともっと単純に

Choose your battles wisely(戦いは賢く選べ)という格言になります。

こなれた日本語にするなら

「勝ち目のない戦はするな」 

ということでしょうが、戦いは賢く選べの方が含蓄がある気がしますね。



回答
  • Know your own battle field.

Know 知る
your own battle field 自分が戦うべき場所
Yuiko Manager Research & Administration, ECC Junior講師

23

15696

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:23

  • PV:15696

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら