かっこよく〜するって英語でなんて言うの?
かっこよく英語を話す、かっこよく逃げる、かっこよく跳び箱を飛ぶ など
回答
-
〜With style.
「かっこよく〜する」は 〜with style でず。
❶ 〜with style の意味は「かっこよく、オシャレに〜をする」と言う意味です。
例えば:
I’m going to run with style. (かっこよく走るよ)。
Im going to jumprope with style. (かっこよく縄跳びするよ)。
I’m going to speak English、but with style. (英語喋るよ、でもかっこよくね)。
〜と言うような感じで使えます。
回答
-
To be fluent
-
to show off your coolness while running
-
to jump over the box to show off his athleticism
この場合は本当に何を言いたいかによってかなり変わってきてしまうので、いろいろな可能性としてそれぞれ違う言い方を考えました。
最近の言い方は、かっこよく英語で話す人というイメージはネイティブの人なので、fluent はネイティブという意味として使いました。
二つ目の言い方は、かっこよく走るという意味として使いました。
二つ目の言い方では、coolness は かっこよさという意味として使います。
最後の言い方は、自分の運動能力を見せつけてかっこよく見せつけるという意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
回答
-
in an attractive way
in an attractive wayは「魅力的なふうに」の意味です。
「カッコよく~」とはニュアンスが少しずれますが、それほど意味がかけ離れているわけではないですし、
in an attractive wayは副詞句として幅広く使えるので、参考がてら挙げさせて頂きます。
例)
talk in an attractive way「魅力的に話す」
walk in an attractive way「魅力的に歩く」
dance in an attractive way「魅力的に踊る」
いずれも、「カッコよく」と言いたい場面で、in an attractive wayと言っても意味はちゃんと伝わりますし、そこまでずれている訳ではないと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI