Please don't run the hot water through the water filter.
The hot water will damage the water filter, so please run only cold water through the filter.
こんにちは、ちよか先生どす。
水って大事ですね。
それを実感した数年前のエピソード。
先生は、懐石料理が好きなのですが、以前、"懐石は京都以外で同じものをつくっても、水が違うから京都の味は出ない” と聞かされ、わたくしは”へぇ〜”と余り信じていませんでした。しばらくして新宿のデパートのレストランで懐石料理を頂きましたら、見た目も食材もきちんとしているのに、何か…それで、"あ!これがもしかして水が違うって事なのかな?”って思ったのでしたまる。
さて、本題です。
浄水器にはお湯を通さないこと
Please don't run the hot water through the water filter.
(浄水器にお湯を流さないで下さい)
これで伝わりますね。
しかーし! こういった生活家電系は注意が必要なんです。
なぜなら、国によっては浄水器が冷蔵庫についていたりして、日本にあるタイプが祖国にはなく、注意書きを呼んでも意味がいまいちワカラナイ、という事が多々あるのです。ですから、意味もつけちゃいましょう。
The hot water will damage the water filter, so please run only cold water through the filter.
(お湯は浄水器のフィルターにダメージを与えますので、フィルターからは冷たい水だけ出して下さい)
これで、どんな惑星から来た留学生でも、文化の違いを乗り越えてちゃんと理解してくれると思います(^^)
もしそれでも直らないときは、
The hot water will damage the water filter, so you might die.
(お湯は浄水器にダメージを与えますから、あなた死ぬかも)
と書いてみましょう。効果があがるでしょう。
外国で生活をするという事は人様の家にお世話になるのと同じこと。
留学生の皆さんが、マナーを尊重して生活してくれるようになりますように♪