役不足かもしれませんが、私がやります。って英語でなんて言うの?

グループディスカッションなどで、「役不足かもしれませんが、私がやります。もし詰まったら、みなさん助けてください」ってなんていえばいいですか?
default user icon
MASAさん
2017/12/20 15:49
date icon
good icon

4

pv icon

3951

回答
  • I may be worthy of a better role, but I will do it. In case I get stuck in conversation, please help me out.

    play icon

  • I might deserve a better post, but I will do it. If I can't lead the discussion well, please give me a helping hand.

    play icon

① I may be worthy of a better role, but I will do it. In case I get stuck in conversation, please help me out.
(私は役不足かもしれませんが, 私がそれをやります。万が一会話に詰まったら, 助けてくださいね。)

I might deserve a better post, but I will do it. If I can't lead the discussion well, please give me a helping hand.
(私には役不足かもしれないですが, 私はそれをやります。うまくディスカッションの進行が出来ない場合は, 手を差し伸べてくださいね。)


--- 解説 ---
●役不足
「役不足」とは「自分の能力に比べ与えられる役割が異様に軽い」場合に使う表現なので,
① be worthy of a better role
(もっとよい役割に値する)
→ worthy of ~ = ~の価値のある role = 役割

② deserve a better post
→ deserve = ~を受けるに値する post = 地位
(もっとよい地位を受けるに値する)


●私がやる
・「その場での意志表明(=宣言)」はwill を使います。


●詰まる
① get stuck in conversation
(会話に詰まる)
→ get stuck = 詰まる, 行き詰まる, 立ち往生する

② lead the discussion
(ディカッションをリードする)
→ lead = ~を導く, 先導する
→ can't lead the discussion well とすれば「ディスカッションをうまく進行できていない」を表すことができます。

③ be at a loss for a word
(言葉に詰まる)
→ at a loss = 途方に暮れる

④ can't play the role
(役割を果たすことができない)
→ play a role = 役割を果たす


●もし~なら
①in case【万が一その場合には】
②if【50%の確率で起こる】


●助ける
① help out
→ここでは「手伝う」ということですから, helpがよいですね。困った状況下を強調しつ
つある人を助ける・援助する と言いたい場合は, help outが自然。
② give 人 a helping hand
(人に救いの手を差し伸べる)
→「手を差し伸べる」に近い表現です。
Neyo Fukuoka English Gym主宰
good icon

4

pv icon

3951

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3951

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら