世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

役不足かもしれませんが、私がやります。って英語でなんて言うの?

グループディスカッションなどで、「役不足かもしれませんが、私がやります。もし詰まったら、みなさん助けてください」ってなんていえばいいですか?
default user icon
MASAさん
2017/12/20 15:49
date icon
good icon

4

pv icon

7036

回答
  • I may be worthy of a better role, but I will do it. In case I get stuck in conversation, please help me out.

  • I might deserve a better post, but I will do it. If I can't lead the discussion well, please give me a helping hand.

① I may be worthy of a better role, but I will do it. In case I get stuck in conversation, please help me out. (私は役不足かもしれませんが, 私がそれをやります。万が一会話に詰まったら, 助けてくださいね。) I might deserve a better post, but I will do it. If I can't lead the discussion well, please give me a helping hand. (私には役不足かもしれないですが, 私はそれをやります。うまくディスカッションの進行が出来ない場合は, 手を差し伸べてくださいね。) --- 解説 --- ●役不足 「役不足」とは「自分の能力に比べ与えられる役割が異様に軽い」場合に使う表現なので, ① be worthy of a better role (もっとよい役割に値する) → worthy of ~ = ~の価値のある role = 役割 ② deserve a better post → deserve = ~を受けるに値する post = 地位 (もっとよい地位を受けるに値する) ●私がやる ・「その場での意志表明(=宣言)」はwill を使います。 ●詰まる ① get stuck in conversation (会話に詰まる) → get stuck = 詰まる, 行き詰まる, 立ち往生する ② lead the discussion (ディカッションをリードする) → lead = ~を導く, 先導する → can't lead the discussion well とすれば「ディスカッションをうまく進行できていない」を表すことができます。 ③ be at a loss for a word (言葉に詰まる) → at a loss = 途方に暮れる ④ can't play the role (役割を果たすことができない) → play a role = 役割を果たす ●もし~なら ①in case【万が一その場合には】 ②if【50%の確率で起こる】 ●助ける ① help out →ここでは「手伝う」ということですから, helpがよいですね。困った状況下を強調しつ つある人を助ける・援助する と言いたい場合は, help outが自然。 ② give 人 a helping hand (人に救いの手を差し伸べる) →「手を差し伸べる」に近い表現です。
Naoya Okada Fukuoka English Gym主宰
good icon

4

pv icon

7036

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:7036

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら