本当に反省してる人はそんな謝り方や態度はできないよって英語でなんて言うの?

人によるのかもしれませんが 私はそう思ったのでこう言いたかった
default user icon
( NO NAME )
2017/05/10 20:01
date icon
good icon

11

pv icon

3218

回答
  • If you are really sorry, you wouldn't give me that attitude.

    play icon

★【選択ポイント】“もし~なら、こうだよ” というシンプルな構造にしました。
ポイント① 多くの方が難しく考えてしまう「仮定法」ですが、文法用語にとらわれず、【「もし」という時制の一つ】と捉えるようにしましょう。前半部、Ifに続く文はあくまでも「仮定」ですので、時制は必要ありません。

ポイント② 後半部の文章は、【if 時制】であるwould です。

例外もありますが、まずは、常に上記の法則に当てはめて考えてみてください。

※“そんな態度や謝り方” を that attitude にまとめました。
一文で両方言いたい場合は、You wouldn't apologize the way you just did or give me that attitude. が良いと思います。

参考にしていただけますと幸いです☺

回答
  • Anyone who's really sorry wouldn't apologize that way or behave that way.

    play icon

  • If someone is genuinely sorry about something, they wouldn't apologize like that or act like that.

    play icon

  • Anyone who's really sorry about something wouldn't apologize like that or act like that.

    play icon

英訳① sorry は apologetic とも言い換えられます。
apologize は「謝る」、behave は「ふるまう」という意味の動詞です。

英訳②&③ 「もし何かに対して本気ですまないと思っていれば、そんな謝り方をしたり、そのようにふるまわないだろう」という文です。
act も behave と同じで「ふるまう、行動する」の意味です。

その他の言い方:
If you're really sorry, you can't apologize that way or act that way.
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • If you are really for that, I think shouldn't you take such an attitude.

    play icon

「本当にそのことに対して申し訳ないと思っているなら、そんな態度を取るべきじゃないよ。」

Take an attitude で態度をとるという
意味です。

ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • If you are really sorry, you can't take such an attitude.

    play icon

おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
If you are really sorry, you can't take such an attitude.
「本当に悪いと思っているなら、そんな態度はとれないよ」

take an attitude「態度をとる」
such 「そのような」

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)

★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

11

pv icon

3218

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:3218

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら