Most Japanese people can not be allowed to have consecutive holidays【long】enough to go abroad except honeymoon.
YUUKIさんへ
回答が遅くなり、申し訳ありません。
YUUKIさんが作られた英文ですが、
Most Japanese people can not be allowed to have consecutive holidays【long】enough to go abroad except honeymoon.
のように、「海外に行けるだけ十分【長い】休み」と、long を付けると
より文法的には正しい形となります(コミュニケーション自体は、long が
無くてもちゃんと理解してもらえると思いますが)。
long enough to go abroad で、「海外に行けるだけ十分長い」となります。
enoughは、このように 形容詞(この場合、long)の後に続けることが
できます。
ex. He is old enough to decide things.
「彼は十分年を取っている/物事を決めるのに」
訳はあくまでも直訳で、要は、「自分で決められる年齢だ」ということです。
・・・個人的には、can not be allowed ですと、「許可がおりない」と
なり、大半の人が休みを取ることを許されない・・・なんだか
とても厳しい社会(軍隊のようなもの?)が連想される気がします。
そこで、Most Japanese are too busy to go abroad except honeymoon.
とシンプルにすることも出来ますよ。too ~ to 動詞の原形、という形で
~すぎて・・・できない、という構文です(ご興味があればどうぞ掘り下げて
お調べください)。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
YUUKIさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Most Japanese people can only afford to take a substantial vacation for their honeymoon.
- "Most Japanese people can only afford to take a substantial vacation for their honeymoon"
「ほとんどの日本人は、新婚旅行のときだけしかまとまった休みを取る余裕がない」という意味になります。「afford to do」は「~する余裕がある」という意味で、コストや時間などを考慮した上で何かをする余裕があることを示します。「substantial vacation」は「まとまった休み」を意味します。
- "The only time most Japanese people can take a long vacation is during their honeymoon"
「ほとんどの日本人が長期休暇を取れる唯一のときは新婚旅行のときだ」という意味になります。「the only time」は 「唯一のとき」を意味し、何か特定の出来事や状況が起こる唯一の時期を強調します。「long vacation」は「長期休暇」を意味します。