私が窓口になって質問を適当な人に割り振ります。って英語でなんて言うの?
会社に監査が入りました。業務に関するいろいろな質問をされて、一人の人ではすべての質問を答えることはできないので、私が窓口となりすべての質問をいったん受けて、内容に応じて適当な人、部署に質問を割り振ることにしました。
回答
-
I'm manning the counter and passing the questions along to the appropriate people.
-
I'm the point of contact and then I direct the questions to the right people.
「窓口」を直訳したらもちろん「window」になりますが、普通はカウンターの状態なので「窓口になっている」は「working at the counter」「manning the counter」になります。そういう人は「point of contact」「contact person」「liaison」と言います。
回答
-
contact person
このように「窓口になる人」のことは contact person で表せます。
「適当な人(a right person)」に質問を「割り振る(assign)」ということで、ご質問の状況については、
I will be your contact person and assign your questions to the right persons.
と言えばいいと思います。