適当に生きようって英語でなんて言うの?

頑張りすぎて生きるのが辛くなっている人に「頑張りすぎず、適当に生きよう」と言いたいです。
default user icon
Hikaruさん
2020/06/02 12:07
date icon
good icon

3

pv icon

2860

回答
  • Let's live comfortably.

    play icon

  • A life of comfort is a good thing.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「適当に生きよう」はLet's live comfortablyと言えます。「頑張りすぎず、適当に生きよう」はLet's live comfortably without trying too hardと言えます。

A life of comfort is a good thingは英語の表現の一つです。他のよく言われているのは「A life of comfort isn't a bad thing(快適な生活は悪いことではない)です。これと同じような表現がいっぱいあります。
例:I life of moderation is a good thing. 節度がある生活はいいことです。
例:I simply life isn't a bad thing. 簡単に生きるのが悪くない。

ご参考頂ければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

3

pv icon

2860

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2860

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら