かっこいい人をみて、彼の事が頭からでていかない場合、「① I can't get him out of my head.」と言います。これが質問者様のニュアンスを盛り込んだ一番適切な意訳だと私は思います。
単に、「忘れられない」ならば、「unforgettable」という単語が存在しますが、この場面では不適切なのです。何故なら、これはあるイベント、経験を「忘れられない」時に使うからです。
ジュリアン
I can't help thinking about him. I should've talked to him.
「can't help ~ing」で「~せざるを得ない」ということを表わせますので
I can't help thinking about him.
彼のことをつい考えてしまう。
といった言い方もできますね。
さらに一言付け加えるなら
I should've talked to him.
彼に話しかけるべきだった…
会話の中で「あのカッコイイ人のことが頭から離れない(忘れられない)。」という場合、
"My brain is just signed from the good looking man."
"I can't get the good looking man out of my head."
"I can't stop thinking about the good looking man."
などの表現を使うことが出来ます。
「カッコイイ人」は、"a good looking man"
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・「I can't stop thinking about him.」
(意味)彼の事を忘れられない。
<例文>I can't stop thinking about him. He was so good looking and also very friendly.
<訳>彼の事を忘れられない。彼はとてもイケメンで、とてもフレンドリーでした。
参考になれば幸いです。